www.luc-tartar.net

Humberto Pérez-Mortera

+  TRADUCTIONS
ABRASADOS — S'embrasent

El autor

Luc TARTAR ha sido becado por el Ministerio de la Cultura, el Centro Nacional del Libro y la Región Ile de France.  Es autor de dos novelas Le marteau d’Alfred y Sauvez Régine, publicadas por Editions de l’Amandier, así como una veintena de obras de teatro, publicadas, en su mayoría, por Editions Lansman, a excepción de Zéro en Editions Domens y La Dame blanche en Editions Théâtrales (in Embouteillage).  Algunas de las obras de teatro que ha escrito y/o que han sido llevadas a escena son Les Arabes à Poitiers, Lucie ou le fin mot de l'histoire, Terres arables, Papa Alzheimer, S’embrasent, En voiture Simone, Estafette-Adieu Bert, Parti chercher, Mademoiselle J’affabule et les chasseurs de rêves, Monsieur André Madame Annick, Aux anges, Voix d'eaux, Les yeux d'Anna, En découdre, Betty c'est possible y Roulez jeunesse !  Fue autor asociado del Théâtre d’Arras entre 1996 y 2006.

Texto sobre la escritura de Luc Tartar. 

Para la Fábrica de Traductores escogí tres obras de teatro del autor francés Luc Tartar:  S'embrasent (Abrasados), Les Yeux d'Anna (Los ojos de Ana) y ¡A darse vuelo!  (Roulez Jeunesse !).  Abrasados es la historia de Jonathan y Latifa dos adolescentes que se besan en el patio de una prepa y la reacción que ese beso provoca en el mundo que los rodea.  Los ojos de Ana es la historia de Ana, una joven superdotada, que es rechazada por su grupo de amigos, hasta llevarla al ostracismo.  Y ¡Vamos juventud!  es una serie de textos cortos sobre el despertar amoroso y sexual de un grupo de jóvenes.

Los principales retos que encontré al traducir estas piezas fueron: 

1. Son obras de teatro que no tienen la estructura característica del teatro clásico:  no hay puntuación, no hay personajes, no hay diálogos, sólo muchas voces que se mezclan entre ellas o que se arrancan la palabra para contar sus historias.

2. Una escritura que es, a la vez, poética como cruda:  hermosas imágenes que conviven con el slang  de las “pequeñas ciudades” o de los suburbios franceses llenos de inmigrantes. 

3. Una mirada muy particular sobre la adolescencia de hoy en día.  En estas historias, Luc Tartar habla sin censura del amor, el odio, la descriminación, la intolerancia, la violencia, el deseo y el sexo.

El traductor

Humberto PÉREZ MORTERA es Ingeniero en Sistemas Electrónicos, traductor (del francés y del inglés al español), dramaturgo y profesor. Hizo el diplomado de Creación Literaria en la escuela de escritores de la SOGEM.  Varias de sus traducciones han sido llevadas a escena:  Cenizas de Piedras de Daniel Danis, Cuchillo, Willy Protágoras encerrado en el baño e Incendios de Wajdi Mouawad y Desorden Público de Evelyne de la  Chenelière.  Ha hecho residencias de creación teatral, de traducción y participado en seminarios en Francia, Estados Unidos, Canadá y México.  También ha escrito obras de teatro, guiones de radio, cortometrajes, historietas, artículos, reseñas  y cuentos.  Es maestro de inglés desde hace 17 años. 


Fragmento :

Jonathan sexualmente hace que todo el mundo se humedezca.  Las chicas los chicos los profes incluso el director.  Te cruzas con él en los pasillos es como las cataratas del Niágara.  Sudas tanto no puedes más.  Es hermoso y sus ojos estrellas relámpagos pequeñas puntas mojadas en el veneno paralizante que te cosquillean en la piel que repiquetean a tu puerta y penetran tu corazón.  Una mirada y me paralizo.  Hiervo.  Me humedezco.  Una verdadera olla de vapor. 

Cuidado que quema

Jonathan lo hizo con Sophie Isabelle Dorothée Ludivine Jean-Baptiste pero conmigo no

Jonathan no lo hizo con nadie

Con Latifa créeme no pudo mantener la lengua en su lugar

Los acusaste

Sophie Isabelle Dorothée Ludivine Jean-Baptiste pero yo no

Jonathan sexualmente.  Pasen la voz

Yo no escribí eso

Mensaje de texto

Jonathan sexualmente nos hace babear.  Él se queda en el patio bien erguido no hace más que respirar el cuerpo relajado abierto al mundo y eso nos hace temblar.  Las hojas los árboles el piso eso nos hace temblar en lo más profundo olvidamos todo lo que aprendimos los consejos de mamá “No confíes en extraños” temblamos en lo más profundo y ayer lo que debía pasar Latifa se derrumbó

Más bien se enamoró

Cayó de su pedestal

Es un deslumbramiento total.  Latifa cae hacia atrás el cráneo cargado de promesas después de un intercambio de miradas.  Latifa es nueva y las noticias corren rápido.  Le decimos “Jonathan sexualmente” ella se cruza con él en el patio y es un flechazo que la sacude y que le da un premio un boleto hacia la felicidad.  Latifa no piensa en el futuro cae hacia atrás y entra en lo desconocido.  Y él Jonathan se gira y la atrapa al vuelo.  Es un ángel.  Se mueve a la velocidad del rayo.  La toma en sus brazos la abraza suavemente y la besa.  Sus cuerpos se mezclan – una mano aquí un pie allá.  Diríamos que van a caer.  Pero no.  Se besan.  Y nosotros nos preguntamos que es eso.  Hacemos círculo a su alrededor.  Quisiéramos entender.  La gravedad.  La pesadez.  Ese cuerpo a cuerpo absurdo y nosotros sólo detrás de las cuerdas.  Venir al mundo.  Mantenerse de pie.  Franquear uno a uno los obstáculos creerse invencible y descubrir el verdadero sentido de la vida en un beso en el patio de la prepa.  Mamá.  Papá.  Todo se desmorona.  Yo también caigo.  Y nadie que me atrape   

Tropiezo me desmayo caigo ese beso me lastima me pega en el vientre se cobija en mi cabeza y me impide avanzar.  Me imagino películas historias de amor que recuerdo al despertar que me prenden y que me ayudan a pasar el día pero hoy bang Jonathan besa a Latifa y cómo mantenerse de pie después de eso

Los amantes ellos dan sus primeros pasos.  Cruzan el patio bajo nuestra mirada atontada y atraviesan la salida.  La escena es presenciada por todos.  Las chicas los chicos los profes incluso el director.  Que suertuda esa Latifa.  Encontró su media naranaja.  Ella camina.  Ella y su Romeo al otro lado de la calle.  Nos quedamos con la boca abierta   

Y el director

Cabizbajo.  Parece que se da por vencido ante tanta evidencia o que busca algo que decir.  Ahí.  Una huella dejada por Jonathan.  A continuación levanta los ojos llenos de cólera y grita “Agarren al ladrón” 

Agarren al ladrón

Y yo.  Mi reputación mi carrera mi autoridad mi reglamento interno y mi consejo de disciplina

Y yo me pregunto:  Y mis ilusiones.  Y mis sueños de niño.  Mis clases mis tareas mi lunch.  Y mi consciencia mi concepción del mundo y mis perspectivas del futuro.  Y mi vida.  Quince años aprendiendo cosas del mundo y hoy mi corazón se retuerce.  Jonathan ama a Latifa.  Y yo qué


ABRAS/ZADOS, ensayo sobre la obra Abrasados, Nadxeli Yrizar.pdf


La mise en scène de Fernando Axkana à Pachuca, Mexique 2016

La mise en scène de Fausto Ramirez à Aguascalientes, Mexique 2015

La mise en scène de Anahi Alonzo à Mérida, Mexique 2015

La mise en scène de Mariana Chávez à Tijuana, Mexique  2015

La mise en scène de Hugo Arrevillaga Serrano à Mexico 2013
 
             




     

 
@ contact |  © mentions légales
 |