www.luc-tartar.net

Humberto Pérez-Mortera

+  TRADUCTIONS
LOS OJOS DE ANA — Les yeux d'Anna

El autor

Luc TARTAR ha sido becado por el Ministerio de la Cultura, el Centro Nacional del Libro y la Región Ile de France.  Es autor de dos novelas Le marteau d’Alfred y Sauvez Régine, publicadas por Editions de l’Amandier, así como una veintena de obras de teatro, publicadas, en su mayoría, por Editions Lansman, a excepción de Zéro en Editions Domens y La Dame blanche en Editions Théâtrales (in Embouteillage).  Algunas de las obras de teatro que ha escrito y/o que han sido llevadas a escena son Les Arabes à Poitiers, Lucie ou le fin mot de l'histoire, Terres arables, Papa Alzheimer, S’embrasent, En voiture Simone, Estafette-Adieu Bert, Parti chercher, Mademoiselle J’affabule et les chasseurs de rêves, Monsieur André Madame Annick, Aux anges, Voix d'eaux, Les yeux d'Anna, En découdre, Betty c'est possible y Roulez jeunesse !  Fue autor asociado del Théâtre d’Arras entre 1996 y 2006.

Texto sobre la escritura de Luc Tartar. 

Para la Fábrica de Traductores escogí tres obras de teatro del autor francés Luc Tartar:  S'embrasent (Abrasados), Les Yeux d'Anna (Los ojos de Ana) y ¡Vamos juventud!  (Roulez Jeunesse !).  Abrasados es la historia de Jonathan y Latifa dos adolescentes que se besan en el patio de una prepa y la reacción que ese beso provoca en el mundo que los rodea.  Los ojos de Ana es la historia de Ana, una joven superdotada, que es rechazada por su grupo de amigos, hasta llevarla al ostracismo.  Y ¡Vamos juventud!  es una serie de textos cortos sobre el despertar amoroso y sexual de un grupo de jóvenes.

Los principales retos que encontré al traducir estas piezas fueron: 

1. Son obras de teatro que no tienen la estructura característica del teatro clásico:  no hay puntuación, no hay personajes, no hay diálogos, sólo muchas voces que se mezclan entre ellas o que se arrancan la palabra para contar sus historias.

2. Una escritura que es, a la vez, poética como cruda:  hermosas imágenes que conviven con el slang  de las “pequeñas ciudades” o de los suburbios franceses llenos de inmigrantes. 

3. Una mirada muy particular sobre la adolescencia de hoy en día.  En estas historias, Luc Tartar habla sin censura del amor, el odio, la descriminación, la intolerancia, la violencia, el deseo y el sexo.

El traductor


Humberto PÉREZ MORTERA es Ingeniero en Sistemas Electrónicos, traductor (del francés y del inglés al español), dramaturgo y profesor. Hizo el diplomado de Creación Literaria en la escuela de escritores de la SOGEM.  Varias de sus traducciones han sido llevadas a escena:  Cenizas de Piedras de Daniel Danis, Cuchillo, Willy Protágoras encerrado en el baño e Incendios de Wajdi Mouawad y Desorden Público de Evelyne de la  Chenelière.  Ha hecho residencias de creación teatral, de traducción y participado en seminarios en Francia, Estados Unidos, Canadá y México.  También ha escrito obras de teatro, guiones de radio, cortometrajes, historietas, artículos, reseñas  y cuentos.  Es maestro de inglés desde hace 17 años. 


Fragmento :

Clemente:  Las chicas se exhiben nosotros las miramos.  Rojo por todos lados en los labios en las uñas entre los muslos se nota.  Las chicas lengua suelta y culo apretado.  Y cuando por fin les echamos un ojo ellas se montan en su macho y se vuelven inalcanzables. 

Bárbara:  Cállate.  No te eduqué así.

Monique:  ¿Qué pasó con Ana?

Clemente:  No debió hacerlo.  Ni mirarnos.  Ni hablarnos.  Por lo menos no hablarnos de esa historia.   Tituba.  Las brujas.  Todo eso.  No debió leer eso frente a nosotros.  No debió provocarnos.  Si que es extraña esa chica.  No es como los demás.   Desde hace meses se burla de nosotros.  Ella y su piercing.  Pareciera que lo hace a propósito.  Ahora que no venga a quejarse.  Sólo tenía que hacer como las otras chicas.  Hacerse chiquita.  Camuflajearse en las paredes.  No estar ahí en ese instante.  Pero no .  Ella nos mira.

Juan:  ¿“Bruja agarra tu escoba y a la chingada” fue idea tuya?

Clemente:  Sólo fue para divertirse.

Juan:  ¿Para divertirse?

Clemente:  Pues también para ¿Cómo dicen?  No hay humo sin fuego ¿no es así?  (Murmullos y temblores dentro del cuarto de Ana)  Ella me miró esta mañana y a mi no me gustó.  Cómo si  dijera te vi cerca de las camionetas.  Y después hizo una mueca.  ¿Qué?  ¿Qué quiere?  Yo no le doy la mano a las mujeres.  Veo sus ojos... sus ojos... Me doy vuelta.  Sigo mi camino.  Y me golpea en la espalda.  Grito chingada madre un dolor insoportable la escucho murmurar detrás de mí su cancioncilla como un puñal que me penetra el cráneo.

“Quemas lo que temes
Temes lo que no entiendes
Tu mirada es pobre
Cambia tu punto de vista”

Eso me deja sin aliento me doy la vuelta de golpe como para arrancarle la lengua y veo.

Juan:  ¿Qué ves?

Clemente:  Sus ojos...

Juan:  ¿Qué?  ¿Qué viste en los ojos de Anna?

Clemente:  Cosas.

Juan:  ¿Qué cosas?

Clemente:  Ana quiero ver a Ana.

Juan:  ¿Por qué?

Clemente:  Ya le regresamos su piercing.  Ahora que me regrese lo que me quito esta mañana.

Juan:  No Clemente no creo en tus historias.

Clemente:  Ella me robó algo lo vi en sus ojos.

Juan:  ¿Qué te quitó?  ¿Qué viste en los ojos de  Ana?


       
            +  La mise en scène de Paula Marull à Buenos Aires 2016
            +  La mise en scène de Boris Schoemann à Mexico  2013



 

 
@ contact |  © mentions légales
 |